約 4,744,425 件
https://w.atwiki.jp/puchiguru/pages/225.html
ステータス 初期値 LvMAX スコア 64 1142 スキルリング状のすべてのぷちぐるをつなげるよ 必要ぷち数 32 32 効果範囲 S- LL- 特技ショータイム中にぷちぐるのつながる範囲が広くなるよ 発動確率 5.0% 100.0% 効果 1.0% 4.5% スキルLv 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 必要ぷち数 32(変化なし) 効果範囲 S- S S+ M- M M+ L- L L+ M- 必要スキルExp - 1 1 2 3 4 5 6 8 10 (累計) 1 2 3 5 8 12 17 23 31 41 入手方法 ガチャで入手 【えらべるチケット】(Thank you, FRIENDS!!)と交換 解説 スキル「リング状のすべてのぷちぐるをつなげるよ」 スキルの基本的な使い方に関しては、「スキル 特技」内の解説項目を参照。 効果範囲は、高海千歌 (チョコレートパーティー)等でお馴染みの、広さに定評のある「リング状」。 スキルLv1でもほぼ確実にボムが出現し、スキルLv4にもなれば黄色のつながりになることも珍しくない。 ボイス パズル開始 さあ始めよう! パズル終了 あぁー、楽しかった! ショータイム チャンスであります! スキル 準備できてる? 特技 曜ちゃん登場! ミッションクリア やったよ! 外部リンク スキル紹介(公式Twitter)
https://w.atwiki.jp/lanina/pages/12.html
Radio for you! アオリ文一覧 第5回:年末アイドル歌合戦開催?~Leaving For You!~ 2007年12月26日放送 音無小鳥です。あ、あの、今事務所の年末大掃除で手が放せない状況なので、あとは特別プロデューサーさんにお任せします~!アイドルと一緒に年越しの放送を盛り上げてくださ~い! 今回お送りするナンバーは「こんな○○はイヤだ!というナンバーがイヤだ!」「ファンクラブ For Us」「ミーティング For Live」です。どうぞ! 第4回:聖夜のライブへようこそ!~Christmas For You!~ 2007年12月19日放送 音無小鳥です。今回はアイドルが皆様へラジオという名のクリスマスプレゼントをお届けしますよ。特別プロデューサーさんにも、クリスマスの奇跡が起きるといいですね! 今回お送りするナンバーは「ファンレター For アイドル」「Live For Youはこうならない!」「癒して For Me」です。どうぞ! 第3回:新たな心意気で~Fresh For You!~ 2007年12月12日放送 音無小鳥です。せっかく公開録音へ向けて番組が盛り上がってきたというのに、中村さんがまたアイドルらしくない行動を起こしちゃって…中村さん、いくらフリーダムでも限度というものを考えてくださいね! 今回お送りするナンバーは「ミーティング For Live」「癒して For Me」「こんな○○はイヤだ!というナンバーがイヤだ!」です。どうぞ! 第2回:大いなる空へ~Fly For Me!~ 2007年12月5日放送 音無小鳥です。なにやら世間では美希ちゃんの戦闘機が話題になっているみたいです。私もこれを知った時には本当に驚きました。もしかしたら765プロのアイドルたちもみんな戦闘機になったりして…はっ!すみません、妄想してしまいました。 今回お送りするナンバーは「ファンレター For アイドル」「Live For Youはこうならない!」「ファンクラブ For Us」です。どうぞ! 第1回:はじまり~Start For You!~ 2007年11月28日放送 音無小鳥です。ついに始まってしまいました新番組「アイドルマスター Radio For You!」、不肖ながら私も皆様と共にアイドルの女の子たちのサポートをさせていただきますね。皆様もファン代表として、アイドルの女の子と番組のボルテージを上げてくださいね! 今回お送りするナンバー(コーナー)は「ファンレター For アイドル」「癒して For Me」「ミーティング For Live」です。どうぞ! 第0回:プロローグ~Prologue For You!~ 2007年11月22日放送 はじめまして、765プロダクション事務員の音無小鳥です。今回は28日配信の第1回放送に先立ちまして、番組内容やナンバーの説明を行いますよ。皆さん、ボルテージ上げて待っていてくださいね!
https://w.atwiki.jp/niconicokaraokedb/pages/1548.html
Thank you 感謝!~参加者からのありがとう~ さんきゆうかんしやさんかしやからのありかとう【登録タグ:ZUN myu314 曲 曲さ 曲さん 替え歌】 曲情報 作詞:?? 作曲:ZUN 編曲:myu314 唄:?? ジャンル・作品:替え歌 カラオケ動画情報 オフボーカルワイプあり 関連曲 Thank you 感謝! コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/suka-dqgaesi/pages/2286.html
781 :名無しさん@HOME:2008/09/05(金) 13 46 30 0 「うちは古くから続いてきた家柄で~」「嫁子の家柄じゃあねプw」 「ウト家よりトメ実家の方が格式が高いのよw」「あ、嫁子さん格式ってわかる?プ」 「由緒正しいお家柄のうちに嫁子の血が入るのは嫌ねぇ・・・」 等など、ただのサラリーマン家庭)なのにトメのお家柄自慢がひどかったのです。 まだ子供もいないのに、近距離別居で週に3日は凸してきたり、 週末はトメ実家に訪問させられる。(トメ父母も家柄自慢スキー) 旦那はエネっぽいので逆らわないし、私にも「まぁまぁ」で済ます。 先週末いつもの如くトメ実家に連れて行かれた。 私の実家に頼んでいたものが借りられたので、DQ返し実行。 トメ・トメ父母のいつものお家自慢が始まったので、鞄から私実家の家系図を出して広げました。 「よくご覧になっていただけますか?うちのご先祖様は、織田信長に仕えて氏名を貰った のが初めです。今もちゃんと引き継いでいます。トメさん宅にもありますよね?家系図。 まさか家系図がないのにお家柄とかおっしゃってませんよねぇ? そもそもトメ父母さんは駆け落ちしたっておっしゃってましたよねぇ? それって勘当されたのと変わらないんじゃないですか?」 とここまで言ったらトメ・トメ父母はふぁびょった。そして親子喧嘩勃発。 旦那はポカーンとしてたが、「これで失礼します」と言って出て行ったらついてきた。 家に帰って旦那を〆あげ、もうウトメ宅やトメ実家に行かないことを伝えました。 凸もやめさせる事を約束しました。 どこがDQかというと、トメがポロっと漏らしたトメ父母の駆け落ちをみんなの前でばらした事。 それと、実は家系図は本物だけどすでにボロボロで私や父母の名前など書いてなかった事かな。 782 :名無しさん@HOME:2008/09/05(金) 13 57 44 0 781 GJ 家系図はボロボロの方が信憑性があっていんじゃね 次の話→838
https://w.atwiki.jp/battler/pages/805.html
第224シーズン連勝ランキング (2008年12月21日18時53分〜2008年12月24日23時39分) 連勝 数☆キャラ名/作者 勝利コメント/DATA 5シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/22 21 30 4シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/23 14 12 4ダーク怪獣サンソン モハメド・アリ「俺はダーク怪獣サンソン 連勝させろダークサンダービームをして倒すぞ!」 体 8 攻 26 防 41 速 25 登録日 2008/12/23 09 11 4殺丸 うまかぼう「いーひっひっひっひ」 体 24 攻 31 防 36 速 9 登録日 2008/12/22 21 37 4ナレーション なっしー「いよっし!」 体 28 攻 32 防 28 速 12 登録日 2008/12/22 14 51 4手山 次元 モハメド・アリ「俺は三郎の弟の次元だ!俺も立派なレーサーを目指して毎日練習をするぞ!」 体 25 攻 30 防 15 速 30 登録日 2008/12/22 14 03 4朧月夜 うまかぼう「ふむふむ、絶景絶景♪」 体 18 攻 13 防 29 速 40 登録日 2008/12/22 07 39 3つるの さじしん「やった!」 体 30 攻 30 防 30 速 10 登録日 2008/12/24 17 05 3中山 花香 ケータイ騎手「この程度では稽古にもならぬ」 体 10 攻 45 防 35 速 10 登録日 2008/12/24 15 21 3ケロロ軍曹 チャン「本日も異常無し!であります!!」 体 20 攻 25 防 30 速 25 登録日 2008/12/24 10 25 3デザイン怪獣ルリルリ モハメド・アリ「俺はデザイン怪獣ヌリヌリ 連勝させろ絵の具を落として倒すぞ!」 体 17 攻 40 防 21 速 22 登録日 2008/12/24 09 43 3Mr.killer http「ククク・・・プッ・・フハハハハ!!」 体 20 攻 10 防 20 速 50 登録日 2008/12/24 00 48 3大雨戦士シュライ モハメド・アリ「俺様は大雨戦士シュライ様だ!連勝させないと大雨ビームで倒す!」 体 22 攻 26 防 26 速 26 登録日 2008/12/23 21 33 3シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/23 20 39 3テレビ戦士 ケータイ騎手「古人いわく、『泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生』」 体 15 攻 30 防 28 速 27 登録日 2008/12/23 18 44 3チュウネズミ 北風の使者「ラン&ガンで、優勝したるんや!」 体 30 攻 30 防 30 速 10 登録日 2008/12/23 17 45 3中村大輔 カワD「…やめなよ 負け犬の遠吠えは」 体 16 攻 32 防 46 速 6 登録日 2008/12/23 14 13 3シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/23 10 05 3のくぼ さじしん「やった!」 体 30 攻 30 防 29 速 11 登録日 2008/12/22 18 35 3シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/22 18 35 トータル勝利数ランキング 勝利 数☆キャラ名/作者 勝利コメント/DATA 16ナレーション なっしー「いよっし!」 体 28 攻 32 防 28 速 12 登録日 2008/12/22 14 51 14Mr.killer http「ククク・・・プッ・・フハハハハ!!」 体 20 攻 10 防 20 速 50 登録日 2008/12/24 00 48 14ある機関助士 石坂線の鬼神「12列車、上野定時到着。特に異常ありません。」 体 30 攻 20 防 30 速 20 登録日 2008/12/21 16 02 13シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/22 21 30 12殺丸 うまかぼう「いーひっひっひっひ」 体 24 攻 31 防 36 速 9 登録日 2008/12/22 21 37 10つるの さじしん「やった!」 体 30 攻 30 防 30 速 10 登録日 2008/12/24 17 05 10シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/23 20 39 9ブラックサンタ モハメド・アリ「俺はブラックサンタ!プレゼントとして太陽をあげようみんなよ受け取れ!」 体 15 攻 20 防 33 速 32 登録日 2008/12/24 13 59 9シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/23 14 12 9手山 次元 モハメド・アリ「俺は三郎の弟の次元だ!俺も立派なレーサーを目指して毎日練習をするぞ!」 体 25 攻 30 防 15 速 30 登録日 2008/12/22 14 03 9松岡 源次郎 モハメド・アリ「今日もうまくいったぜ!」 体 20 攻 35 防 25 速 20 登録日 2008/12/22 07 01 9香川 次郎 モハメド・アリ「僕は香川だよ!連勝させないとトリプルキックを受けるよ!」 体 25 攻 23 防 23 速 29 登録日 2008/12/21 21 49 8昼前のサンタ ケータイ騎手「東村山♪いっちょめいっちょめ・ワアーオ!!」 体 10 攻 20 防 50 速 20 登録日 2008/12/24 11 49 8山予 一子 モハメド・アリ「私は山予よ!女子バレーの英雄選手よ!連勝させないと倒させてもらうわ!」 体 20 攻 35 防 35 速 10 登録日 2008/12/22 21 11 7ダーク怪獣サンソン モハメド・アリ「俺はダーク怪獣サンソン 連勝させろダークサンダービームをして倒すぞ!」 体 8 攻 26 防 41 速 25 登録日 2008/12/23 09 11 7のくぼ さじしん「やった!」 体 30 攻 30 防 29 速 11 登録日 2008/12/22 18 35 7シェゾ アルル「残念だったな。」 体 15 攻 11 防 25 速 49 登録日 2008/12/22 09 27 7山尾 尚登 モハメド・アリ「俺は山登りのプロフェショナルの山尾だ!連勝させないと倒す!」 体 20 攻 35 防 35 速 10 登録日 2008/12/22 07 03 7蘿蔔 鉋「悪に生きる道は無いと思い知れ!!」 体 25 攻 25 防 25 速 25 登録日 2008/12/21 18 41 6深夜魔神クラ ケータイ騎手「How do you like wednesday?」 体 30 攻 20 防 40 速 10 登録日 2008/12/23 22 45
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/658.html
【Tags DECO*27 M S Sasakure-P t3 tM tT 3】 Original Music title 39 Romaji music title 39 Lyrics written by DECO*27 Music written by ささくれP(Sasakure-P) Music arranged by DECO*27 ささくれP(Sasakure-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Just how many times have I said "hello"? To tell the truth, I m pretty shy... So my heart s pounding, actually - yes, even now; Am I singing well enough? It s scary, even to this day... But still, I want to say this, So I know I ll do a good job of it... I won t run away! I m glad I met you, I m glad I met everyone, And I m glad that "me" is who you all meet I could never say it enough times... But I speak up San-kyuu - Hm, it almost reminds me of my own name... But thanks for another day... Just how many times have I said "hello"? To tell the truth, I m really glad... I m trembling with excitement; just like always, I ll keep on traveling, and making connections... The notes bounce, and brush-tips paint, Amid music and dancing, I sit in a growing circle There s been many things to make me sad, But I just laughed at them all... I m sorry, And thanks, I m so happy - I have to repay you... But I hate to be the only one who s getting presents, So receiving all this is a little much... So have this song... I m glad I met you, I m glad I met everyone, And I m glad that "me" is who you all meet I could never say it enough times... But I speak up San-kyuu - Hm, it almost reminds me of my own name... But thanks for today, and... For tomorrow, for everything ahead, Just like always, I ll still be here... If anything happens, come ask, and I ll sing, As many times as it takes... Be it a new "hello," or maybe, A "long time no see," thank you all... [Translation notes] In Japanese, the digits 3 and 9 can be read "mi-ku" or "san-kyuu." "San-kyuu" sounds like "thank you," so this gets some mileage. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): "Hajimemashite" toka nankai ittakke Atashi, honto wa hitomishiri de Dokidoki shiteru yo jitsu wa ima datte Umaku utaeteru? Nee kowainda ima demo Sore demo tsutaetai Dakara kitto ganbarerundatte Nigenainda Kimi ni deatte minna deatte "Atashi" de atte yokatta yo Nankai ittatte tarinai yo Koe ni dashite San-kyuu Are, nandaka atashi no namae mitai (wara) Kyou mo arigatou "Hajimemashite" toka nankai ittakke Atashi, honto ni ureshikattanda Wakuwaku shiteru yo kore kara mo zutto Hirogatteikunda tsunagatte ikerunda Haneru oto-tsubu egaiteku fudesaki Kanadete odotte umareteku wa no naka de Nakitaku naru koto takusan atta yo Demo, waratte bakari datta na Gomen ne, Arigatou, shiawase da yo o-kaeshi suru yo Purezento atashi dake moratte bakari ja iya dakara Uketotte moraenakya komaru Kono uta o Kimi ni deatte minna deatte "Atashi" de atte yokatta yo Nankai ittatte tarinai yo Koe ni dashite San-kyuu Are, nandaka atashi no namae mitai (wara) Kyou mo, soshite Ashita datte kono saki datte Atashi wa zutto koko ni iru Nanka attara kiki ni kite yo utau yo Nando datte "Hajimemashite" mo hatamata "Hisashiburi" mo minna arigatou [DECO*27, Sasakure-P, SasakureP, sasakure.UK]
https://w.atwiki.jp/taiko-kenkyujoh/pages/36.html
曲名(五十音順) BPM 最大コンボ数 ポップス; うっせぇわ 178 420 うんぴフレンズ(裏譜面) 170 452 EZ DO DANCE 140 543 エトピリカ 88 397 エンジェル ドリーム 180 765 エンジェル ドリーム(フレン・E・ルスタリオ) エンジェル ドリーム(デレマス) 180 694 エンジェル ドリーム(裏譜面) 180 906 エンジェル ドリーム(裏譜面)(フレン・E・ルスタリオ) オリオンをなぞる 182 466 廻廻奇譚 185 482 絆ノ奇跡(裏譜面) 170 599 グッバイ宣言 170 686 クリスマスソング 77※ 446 紅 156.3 999 【双打】 紅 156.3 485・469 紅蓮華(裏譜面) 135 400 群青 135 624 ココドコ?多分ドッカ島! 6-250 615 Surges 137 523 Silent Jealousy 183 1071 さくらんぼ 170 303 サンバ アレグリーア(裏譜面) 138 765 366日 76 390 Shooter 130 407 シュガーソングとビターステップ 132 535 唱 132 460 情熱大陸 134 475 シン・ゾンビ 180-360※ 794 前前前世 190 466 千本桜(裏譜面) 154 1000 Dancin Dancin 135※ 422 ともに 126-254※ 590 Dragon Night 124※ 535 にんじゃりばんばん 130 529 白日 93 319 華振舞 162※ 932 Habit(裏譜面) 118 656 Bling-Bang-Bang-Born 157 518 ひまわりの約束 79 233 プロミスザスター(裏譜面) 170 669 POP STAR 140 467 マツケンサンバII 127.22※ 385 ミックスナッツ(裏譜面) 150※ 600 女々しくて 143 378 やわらか戦車(裏譜面) 150※ 889 YOUR LEGEND 98 391 勇者(裏譜面) 208 657 YONA YONA DANCE 145 500 夜に駆ける 130 483 R.Y.U.S.E.I. 128 371 リヒト(裏譜面) 165※ 645 レイン 95 299 ロキ 150 576 六兆年と一夜物語 53-186※ 846 六兆年と一夜物語(裏譜面) 753 キッズ; うんぴフレンズ(裏譜面) 170 452 おどるポンポコリン(裏譜面) 140 504 グレート!アニマルカイザー!! 172 676 紅蓮華(裏譜面) 135 400 限界突破×サバイバー(裏譜面) 187.5 COLOR(#909) 523 さんぽ(裏譜面) 120 816 Jump Up, Super Star! Short Version 204※ 410 スーパーマリオブラザーズ(新) 100-180※ 599 ヒミツキチューバー 140 393 星のカービィメドレー 139-181 457 マツケンサンバII 127.22※ 385(378・385)((2人用譜面は旧筐体と一部のCS作品でのみプレイ可能。AC16では演奏不可)) ミッキーマウス・マーチ 124※ 496 めざせポケモンマスター -20th Anniversary- 120-240 302 めざせポケモンマスター -20th Anniversary-(裏譜面) 416 もりのくまさん(裏譜面) 120 563 【双打】 もりのくまさん(裏譜面) 120 341・333 ラジオ体操第一 64-115※ 324 アニメ; THE IDOLM@STER 165 COLOR(#909) 765 THE IDOLM@STER(裏譜面) COLOR(#909) 555 愛にできることはまだあるかい(裏譜面) 71 429 アイ MUST GO! 107 414 青のすみか 152 460 一途 160 495 エンジェル ドリーム(デレマス) 180 694 おどるポンポコリン(裏譜面) 140 504 オリオンをなぞる 182 466 廻廻奇譚 185 482 カウントダウン 194 593 紅蓮華(裏譜面) 135 400 紅蓮の弓矢 181※ 510 限界突破×サバイバー(裏譜面) 187.5 COLOR(#909) 523 GOIN’!!!(裏譜面) 178 513 コットンキャンディえいえいおー! 168 695 Thank You! 177 500 残酷な天使のテーゼ(裏譜面) 80-129※ COLOR(#909) 423 さんぽ(裏譜面) 120 816 shiny smile 170※ 555 Just Awake 191 524 シュガーソングとビターステップ 132 535 祝福 170 505 SMOKY THRILL 146 492 閃光 208 644 前前前世 190 466 全力バタンキュー 155 528 Dive to Blue 73-186※ 641 ちゅ、多様性。 153 468 華蕾夢ミル狂詩曲~魂ノ導~ 184 765 トウキョウ・シャンディ・ランデヴ 137 490 Nameless Story 195 446 Never say never 156 675 Paradisus-Paradoxum 201 432 Bling-Bang-Bang-Born 157 518 僕の戦争 144 411 僕らは今のなかで 196 463 Brand New Theater! 177 734 My Soul,Your Beats! 145※ 444 マジで…!? 140 520 めざせポケモンマスター -20th Anniversary- 120-240 302 めざせポケモンマスター -20th Anniversary-(裏譜面) 416 やわらか戦車(裏譜面) 150※ 889 レイン 95 299 ボーカロイド #8482;曲; 天ノ弱 200※ 828 雨とペトラ(裏譜面) 195 591 いーあるふぁんくらぶ 145※ 544 命に嫌われている。(裏譜面) 100-200 486 Irodoru #9825;Future 194 850 ヴァンパイア 164 641 Eternal bond 170 635 M.S.S.Planet 145 624 乙女解剖(裏譜面) 134 569 怪獣少女は火を吹かない 50-200 541 カゲロウデイズ(裏譜面) 200※ 688 キレキャリオン 170 439 KING 166 781 グッバイ宣言 170 686 グラーヴェ 185 650 シャルル 145※ 381 千本桜(裏譜面) 154 1000 撥条少女時計 88-134 647 ダーリンダンス 153 728 太陽系デスコ 150※ 633 だれかの心臓になれたなら 145 650 テオ 185 762 テルミービート 197 761 東京テディベア 204※ 797 トオリヨ 184 664 ドラマツルギー(裏譜面) 127.6-149 430 どんちゃんしたい! 197 768 にんじんにん 160 592 脳漿炸裂ガール 155 593 ハイスペックニート 220※ 429 ヒバナ 200 669 ベノム(feat.flower) 152 575 BORDERLESS 184 670 もしもし神様 47-188 656 酔いどれ知らず 115 483 ルカルカ★ナイトフィーバー 160 485 レトロマニア狂想曲 180-220 724 ロキ 150 576 六兆年と一夜物語 53-186※ 846 六兆年と一夜物語(裏譜面) 753 ロストワンの号哭 162 799 ゲームミュージック; URBAN FRAGMENTS 144※ 375 THE IDOLM@STER 165 COLOR(#909) 765 THE IDOLM@STER(裏譜面) COLOR(#909) 555 アイ MUST GO! 107 414 アサルト BGM1 114.95 527 Abyss of hell 165※ 850 EAT EM UP! 152 602 エンジェル ドリーム(デレマス) 180 694 鷹舞狼吼 br;(ナックルヘッズ) 138.07※ 639 大打音 135 COLOR(#909){620} Over Clock~開放~ 180 596 おしえて くまとも 136 665 KAGEKIYO 源平討魔伝メドレー 130※ 765((527・518)) 駆け抜けてゆく 178 583 カノン (シンクロニカ Remix) 124-224※ 543 キレキャリオン 170 439 筋肉のような僕ら ~マッスル愛のテーマ~ 182 587 Good-bye my earth 106-160※ 476 グラーヴェ 185 650 グレート!アニマルカイザー!! 172 676 決戦!! 154 538 GOIN’!!!(裏譜面) 178 513 GOING TO LUNATEA 248 562 GO ON YA WAY(feat. 超学生) 150 447 Saika 128 593 The Windmill Song 125 572 SAMURAI ROCKET 136 765 Thank You! 177 500 Genesis Ray 46.67?-280 598 shiny smile 170※ 555 Jump Up, Super Star! Short Version 204※ 410 Synchronicity 130 441 スーパーマリオブラザーズ(新) 100-180※ 599 SMOKY THRILL 146 492 せかいのおと - sekai note - 160 463 ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド メドレー 94-184※ 469 撥条少女時計 88-134 647 【双打】 ソウルキャリバーII(裏譜面) 150※ 290・294 戦え! T3防衛隊 ~GDI mix~ 142 583 チェインクロニクル 最終決戦メドレー 136-172 713 チェインクロニクル 通常バトルメドレー 136-165 588 華蕾夢ミル狂詩曲~魂ノ導~ 184 765 テイルズ オブ ジ アビス 129-180※ 693 電車で電車でOPA!OPA!OPA! - GMT mashup - 134-268 658 電車で電車でGO!GO!GO!GC! - GMT remix - 134 555 Dr.WILY STAGE 1 112.5-180 609 ドルアーガの塔メドレー 188 682 名乗り(天上) 100-153※ 480 Never say never 156 675 No Way Back 158※ 697 バーニングフォースメドレー 195 748 ハイスペックニート 220※ 429 バトル-電光石火- 138-160※ 364 PaPaPa Love ~マッスル喜びのテーマ~ 169 456 光る闇 160※ 387 ピコピコ マッピー 124 596 ヒミツキチューバー 140 393 Brand New Theater! 177 734 BLUE TOPAZ 130.6※ COLOR(#909) 639(618) 星のカービィメドレー 139-181 457 マジで…!? 140 520 もじぴったんメドレー 168 COLOR(#909){739} モンスターハンター4 メドレー 84-150※ 722 Unite The Force 156 406 夢と希望 170.68※ COLOR(#909) 694 指先からはじまる物語 127-190※ 765 Lightning Dance 153 710 Ridge Racer 139.66※ 733((650・652)) RAGE v.self 144 545 Racing the Storm 148 787 レトロマニア狂想曲 180-220 724 バラエティ; 明星ロケット 163※ 560 Altale 83-180※ 540 いただきバベル (Prod. ケンモチヒデフミ) 142 493 色は匂へど散りぬるを 138※ 363 泡沫、哀のまほろば 155 634 エトピリカ 88 397 Endless Seeker 163※ 644 Grip Break down !! -達人Edit.-(裏譜面) 160※ 777 幻想のサテライト 230 611 幻想に咲いた花 120-186※ 740 深緋の心臓 ‐SCARLET HEART‐ 130-143 666 Connected World 160 729 情熱大陸 134 475 スカーレット警察のゲットーパトロール24時 157?-160 562 Scream out! -達人Edit.- 165 792 Dive to Blue 73-186※ 641 チルノのパーフェクトさんすう教室 43.75-175 692 月に叢雲華に風 160※ 382 D絶対!SAMURAIインザレイン 220※ 669 Doppelgangers 52-208 634 ナイト・オブ・ナイツ 180 651 Neon Sign 120※ 392 NeGa/Posi*ラブ/コール(裏譜面) 166-169 776 PERFECT HUMAN 128 365 爆裂タウマゼイン (Prod. チバニャン) 180 827 Bad Apple!! feat.nomico 138※ 544 Favorite Days 140 503 Help me, ERINNNNNN!! 183※ 542 本能寺の変 216※ 473 マツヨイナイトバグ 190 678 Mani Mani(Prod. TAKU INOUE) 134 463 やわらか戦車(裏譜面) 150※ 889 ライコタイコディスコ 144 666 ラジオ体操第一 64-115※ 324 RAINMAKER 165 589 Ladystar Wandering 130 521 クラシック; 美しく忙しきドナウ 134-240 682 オー・ソレ・ミオ 97-148※ 381 カノン (シンクロニカ Remix) 124-224※ 543 カレ・カノ・カノン 180 697 クープランの墓 140 651 クラシックメドレー(ロック編) 145※ 606 サーフサイド・サティ 150 781 道化師の朝の歌 150-158 529 亡き王女のためのパヴァーヌ(裏譜面) 96-136※ 612 夜想曲Op.9-2 192 500 パリのアメリカ人 62-112※ 463 まおぅ 140 473 「ルスランとリュドミラ」序曲 160-180※ 659 ナムコオリジナル; エンジェル ドリーム 180 765 エンジェル ドリーム(フレン・E・ルスタリオ) エンジェル ドリーム(裏譜面) 180 906 エンジェル ドリーム(裏譜面)(フレン・E・ルスタリオ) ココドコ?多分ドッカ島! 6-250 615 さいたま2000 200 570 サンバ アレグリーア(裏譜面) 138 765 20mシャトルラン ??? 2252 メカデス。 160 483
https://w.atwiki.jp/gogoanison/pages/846.html
戻る 2010/12/27 9 00 37Selway - 11 11 トラック 11 2010/12/27 9 03 01ClariS - irony 2010/12/27 9 07 21RAMAR - Wild Flowers 2010/12/27 9 11 53田中公平 - 檄!帝~最終章~ 2010/12/27 9 15 14FripSide - only my railgun 2010/12/27 9 19 32谷本貴義 - 君にこの声が 届きますように 2010/12/27 9 23 25ステレオポニー - ツキアカリのミチシルベ 2010/12/27 9 27 23堀江 由衣 - ヒカリ 2010/12/27 9 31 13水樹奈々 - ETERNAL BLAZE 2010/12/27 9 36 22麻帆良学園中等部2-A - ハッピー☆マテリアル(31人ver.・TVサイズ) 2010/12/27 9 37 55ALI PROJECT - 亡國覚醒カタルシス 2010/12/27 9 42 31MELL - Virgin 2010/12/27 9 46 52グミ - Catch You Catch Me 2010/12/27 9 50 38放課後ティータイム - NO,ThankYou! 2010/12/27 9 54 56ICHIKO - 恋のマホウ(アニメ「まぶらほ」オープニング・テーマ) 2010/12/27 9 58 52白井黒子(新井里美) - ですのっ!White Black 2010/12/27 10 03 59FLIP-FLAP - キミのアシタ 2010/12/27 10 07 52Changin 2010/12/27 10 12 52ZARD - 夏を待つセイル(帆)のように 2010/12/27 10 17 30石田燿子 - 永遠の花 2010/12/27 10 21 42北出菜奈 - 月華-tsukihana- 2010/12/27 10 26 44anNina - 対象a 2010/12/27 10 31 00石田燿子 - 紅の静寂 2010/12/27 10 36 14五條真由美 - in this serenity 2010/12/27 10 39 12樹海 - あなたがいた森 2010/12/27 10 44 12mao - 茜空に願ふ 2010/12/27 10 48 59LENA PARK - 祈り?You Raise Me Up 2010/12/27 10 53 33アンティック-珈琲店- - 覚醒ヒロイズム 2010/12/27 10 57 53樹海 - ホシアカリ(TVアニメ「武装錬金」エンディングテーマ) 2010/12/27 11 02 56KOTOKO - being 2010/12/27 11 07 45川田まみ - another planet 2010/12/27 11 13 34nangi - walkの約束 2010/12/27 11 18 21雪野五月 - you 2010/12/27 11 22 29和田光司 - Seven 2010/12/27 11 26 44Kalafina - 光の旋律 2010/12/27 11 32 51kukui - 光の螺旋律 2010/12/27 11 36 42高垣彩陽 - 光のフィルメント 2010/12/27 11 41 34karuta - 一番の宝物(Original Version) 2010/12/27 11 47 35Oratorio The world God Only Knows - God only knows 2010/12/27 11 55 43石田燿子 - STRIKE WITCHES 2 ~笑顔の魔法~(オーケストラ・ヴァージョン) 戻る
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/170.html
1 00 00 00,898 -- 00 00 01,937 [compressor bangs] 2 00 00 01,962 -- 00 00 04,091 [Offred] i Previously, on "The Handmaid s Tale"... /i i これまでの"侍女の物語"・・・ /i 3 00 00 04,175 -- 00 00 07,056 [aunt Lydia] June will be chained in this room ジューンのままなら、子供が生まれるまで、 4 00 00 07,139 -- 00 00 08,391 until she gives birth. 彼女は、この部屋で鎖につながれていることになる。 5 00 00 08,475 -- 00 00 10,772 And then June will be executed. そしてその後、ジューンは処刑されるでしょう。 6 00 00 10,939 -- 00 00 13,276 i Offred has an opportunity. /i i オフレッドなら、機会がある。 /i 7 00 00 13,360 -- 00 00 14,947 [Commander Fred] i It wasn t easy finding you. /i i 君を見つけるのは容易ではなかったよ。 /i 8 00 00 15,030 -- 00 00 18,085 But we were determined to rescue you from your kidnappers. だが、私たちは君を救い出す決定をした・・・ 君を誘拐した者たちの手からね。 9 00 00 18,119 -- 00 00 19,132 Uh-huh. 10 00 00 21,334 -- 00 00 24,131 [gasping] Ninety-two days! 92日よ! 11 00 00 24,327 -- 00 00 25,384 Janine. ジューン。 12 00 00 25,635 -- 00 00 26,762 Hi. 13 00 00 26,845 -- 00 00 27,889 Hi! 14 00 00 28,933 -- 00 00 30,853 [Serena] Nick! The guests are arriving soon. ニック!お客様がすぐに到着するわ。 15 00 00 30,937 -- 00 00 32,941 Can you please make sure that everything is ready? すべての準備が整っているか、 確認してもらえるかしら? 16 00 00 33,024 -- 00 00 34,068 Yes, ma am. はい、マム。 17 00 00 36,024 -- 00 00 37,074 Ofglen! オブグレン! 18 00 00 37,759 -- 00 00 39,120 They cut out her tongue. あいつら、彼女の舌を切ったのよ。 19 00 00 39,203 -- 00 00 40,999 After she stood up for Janine. ジャニーンのことで、反抗した後よ。 20 00 00 41,071 -- 00 00 42,251 [aunt Lydia] i I believe you know him. /i i 彼のことは知っているわね。 /i 21 00 00 42,334 -- 00 00 44,297 He drove a bread delivery truck. 彼は、パン配送車の運転手だった。 22 00 00 44,712 -- 00 00 45,800 [Offred shuddering] 23 00 00 46,092 -- 00 00 48,514 [aunt Lydia] i Whose fault was it? Offred? /i i それは誰の過ち?オフレッド? /i 24 00 00 48,598 -- 00 00 50,019 June did this. これをしたのはジューン。 25 00 00 50,113 -- 00 00 51,144 Not Offred. オフレッドではなく。 26 00 00 51,227 -- 00 00 54,735 i Offred does not have to bear June s guilt. /i i オフレッドは、 ジューンの罪を負う必要はない。 /i 27 00 00 55,360 -- 00 00 57,031 [Offred] i My fault. /i i 私の過ち。 /i 28 00 00 57,114 -- 00 00 58,366 i My fault. /i i 私の過ち。 /i 29 00 00 59,201 -- 00 01 00,955 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 30 00 01 01,247 -- 00 01 02,959 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 31 00 01 04,003 -- 00 01 05,965 i We ve been sent good weather. /i i 良いお天気に恵まれましたね。 /i 32 00 01 14,073 -- 00 01 17,008 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font 33 00 01 17,906 -- 00 01 19,283 [dog barking faintly] 34 00 01 54,186 -- 00 01 55,731 - [opens faucet] - [water running] 35 00 03 12,886 -- 00 03 16,058 Hey. What are you doing? おい。なにやってる? 36 00 03 16,727 -- 00 03 18,271 I m not allowed to have these. 私がこれを持っていることは許されない。 37 00 03 20,860 -- 00 03 21,862 June. ジューン。 38 00 03 25,786 -- 00 03 27,957 I m not supposed to be out of my room at night. 私が夜に部屋の外へ出ることは、 してはいけないことになっている。 39 00 03 32,466 -- 00 03 33,761 [Nick sighs] 40 00 03 42,444 -- 00 03 45,367 - [opens faucet] - [water gushes out] 41 00 03 45,450 -- 00 03 46,536 [closes faucet] 42 00 04 00,815 -- 00 04 04,614 132 pounds. Very good. 132ポンド。大変よろしい。 43 00 04 06,450 -- 00 04 07,829 Step off, dear. 降りて、よい子ちゃん。 44 00 04 09,373 -- 00 04 13,089 How is the pregnancy rhinitis? Runny nose all gone? 妊娠性鼻炎の方はどうかしら? 鼻水は治まった? 45 00 04 13,172 -- 00 04 14,299 Better than before. 前よりは良くなったわね。 46 00 04 18,099 -- 00 04 20,103 Now for the fundal height. 今度は子宮底長を測りましょう。 47 00 04 32,294 -- 00 04 33,964 Twenty-five centimeters. 21センチメートル。 48 00 04 35,133 -- 00 04 36,135 Right on track. 順調ね。 49 00 04 44,944 -- 00 04 47,533 [scoffs] Special dispensation for Aunts. 小母 への特別配給品なのです。 50 00 04 48,159 -- 00 04 50,455 Really, a burden more than anything. 実際、何にも増して、重い責務ですから。 51 00 04 50,581 -- 00 04 52,417 Would you take some tea before you go? お帰りになる前に、お茶でもいかがかしら? 52 00 04 52,585 -- 00 04 54,296 [aunt Lydia] That would be lovely, thank you. それは素敵ですね、ありがとう。 53 00 04 54,379 -- 00 04 56,510 Offred, you re a bit musty, dear. オフレッド、少しかび臭いわね。 54 00 04 56,593 -- 00 04 57,720 The hormones. ホルモンのせいかしら。 55 00 04 58,179 -- 00 05 00,016 You ll start taking two baths a day. 日に2度の入浴を始めなさい。 56 00 05 00,100 -- 00 05 01,812 But not too warm. Understand? ただし、温めすぎてはだめよ、わかった? 57 00 05 02,187 -- 00 05 03,231 [Offred] Yes, Aunt Lydia. はい、リディア 小母 。 58 00 05 04,567 -- 00 05 06,320 [aunt Lydia] When was your last bowel movement? 最後のお通じはいつ? 59 00 05 06,403 -- 00 05 08,742 Yesterday around lunchtime, wasn t it? 昨日の昼食時頃だったわね? 60 00 05 09,577 -- 00 05 10,746 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 61 00 05 12,290 -- 00 05 14,044 I ll go see about that tea. では失礼して、お茶の準備をしてくるわ。 62 00 05 25,150 -- 00 05 26,778 Quitting is very hard. 禁煙は、とてもお辛いでしょう。 63 00 05 27,613 -- 00 05 30,578 I used to smoke, too, once upon a time. 私もタバコを吸っていました。遠い昔ですが。 64 00 05 36,463 -- 00 05 39,303 I m pleased that everything is going so well with the baby. この赤ちゃんのお陰で、すべてが良い方向へ 動いていくのは、喜ばしいことです。 65 00 05 40,346 -- 00 05 42,768 As our doctor would happily tell you. 私たちの医者が、喜んでお伝えしたでしょうに。 66 00 05 43,562 -- 00 05 46,066 Have I let myself become a bother? 私は邪魔者というわけですね? それはあえて私がそうしているのです。 67 00 05 47,778 -- 00 05 50,618 There s so much more to a successful pregnancy 妊娠を無事、成し遂げるには、医療施設で測ることの 68 00 05 50,701 -- 00 05 53,331 than can be measured in a doctor s office. できる以上に、さらに多くのことがあるのです。 69 00 05 53,874 -- 00 05 56,420 The ventilation in the Handmaid s room, 侍女 の部屋の換気、 70 00 05 57,422 -- 00 05 59,051 the firmness of the bed. ベッドの硬さ。 71 00 05 59,636 -- 00 06 01,514 The mood in the household. 家庭内の雰囲気。 72 00 06 08,444 -- 00 06 11,283 Her attitude seems much improved. 彼女の態度は、改善著しいように見えます。 73 00 06 12,118 -- 00 06 14,081 It s everything a Wife could ask for. 一般の 妻 が求めるものは、それがすべてね。 74 00 06 17,003 -- 00 06 18,507 She s quite unlike herself. 彼女は完全に、彼女ではないみたいね。 75 00 06 18,882 -- 00 06 20,176 Mrs. Waterford, ウォーターフォード夫人、 76 00 06 22,264 -- 00 06 26,564 no small effort has been made to bring Offred to heel. オフレッドを従わせるために、 決して小さくはない努力が為されてきた。 77 00 06 30,405 -- 00 06 33,954 Your baby needs to know he s in a Godly, harmonious environment. あなたの赤ちゃんは、神の愛に満ち、 平和な環境に自分があると、知る必要がある。 78 00 06 34,162 -- 00 06 35,498 Of course. そのとおりよ。 79 00 06 36,501 -- 00 06 38,004 Praised be His miracle. 主の奇跡に感謝を。 80 00 06 48,274 -- 00 06 49,569 How do you take your tea? よろしければ、紅茶をいかが? 81 00 06 49,652 -- 00 06 51,781 I m afraid I won t have time after all. 残念ながら、時間がないようです。 82 00 06 52,490 -- 00 06 54,912 Busy day. More visits to make. 今日は忙しくて、別の訪問先もありますので。 83 00 06 55,496 -- 00 06 59,797 I ll see myself out. See you soon, I hope. お見送りは結構。また近々、お会いできますよう。 84 00 07 02,135 -- 00 07 03,387 Blessed day. 良き日に。 85 00 07 04,181 -- 00 07 05,433 [aunt Lydia] Blessed day. 良き日に。 86 00 07 18,509 -- 00 07 19,754 [Commander Fred] Good morning, Aunt. おはよう、 小母 。 87 00 07 19,837 -- 00 07 22,258 Oh, Blessed morning, Commander Waterford. ああ、よき朝に、ウォーターフォード 司令 。 88 00 07 22,510 -- 00 07 23,804 [Commander Fred] Everything in order? すべて順調かね? 89 00 07 24,096 -- 00 07 26,935 Your baby is just as healthy as can be. あなた方の赤ちゃんは、これ以上ないほど、 健康でいらっしゃいますよ。 90 00 07 27,393 -- 00 07 28,605 And Offred? オフレッドはどうかね? 91 00 07 30,233 -- 00 07 31,986 The Handmaid is well, too. あの 侍女 も健康ですよ。 92 00 07 34,157 -- 00 07 35,493 - Praised be. - Yes. 神に感謝を。 - ええ。 93 00 07 35,577 -- 00 07 36,704 Let me take that out for you. それは私が外まで運んで差し上げよう。 94 00 07 36,788 -- 00 07 38,249 Thank you, Commander. 感謝します、 司令 。 95 00 07 39,417 -- 00 07 41,586 Hard to believe we re going to have a baby ちょっと信じられない気分だよ、あと数か月もしたら、 96 00 07 41,625 -- 00 07 43,180 in the house in just a few months. この家に、私たちの子供がいることになるとはね。 97 00 07 43,217 -- 00 07 45,346 [aunt Lydia] The days will fly by, you ll see. 月日はきっと飛ぶように過ぎていきますよ。 98 00 07 45,889 -- 00 07 49,020 Too soon to tell if it s a boy or a girl, I suppose. [chuckles] 男の子か女の子か、そろそろ教えてもらっても 早すぎではないと思うんだがね。 99 00 07 49,104 -- 00 07 50,647 - I ll take that for you, sir. - Thank you. あとは私がお運びいたします、サー。 - ありがとう。 100 00 07 50,725 -- 00 07 52,131 We won t know until God brings 神様がこの世界に、 小さなこの天使をもたらすまでは、 101 00 07 52,186 -- 00 07 53,988 the little angel into the world, of course. 私たちにはわからないでしょう。 102 00 07 54,053 -- 00 07 58,623 But I have a feeling he ll be a fine boy just like his father. でも、私の感触ですが、彼の父親とそっくりな 元気な男の子だろうと思いますよ。 103 00 07 58,832 -- 00 07 59,876 [chuckles] 104 00 07 59,959 -- 00 08 02,798 Yes. What man doesn t want a son? ああ。息子を望まない男などいないからね。 105 00 08 02,823 -- 00 08 03,892 [both chuckle] 106 00 08 04,426 -- 00 08 08,685 Did you know your baby is the size of a papaya now? ご存知でしたか?あなたの赤ちゃんは今、 パパイヤくらいの大きさですよ。 107 00 08 09,979 -- 00 08 12,610 A papaya. Is that right? パパイヤか。本当かね? 108 00 08 13,904 -- 00 08 15,019 [car door opens] 109 00 08 15,072 -- 00 08 16,200 - [aunt Lydia] Thank you. - Of course. ありがとう。 - どういたしまして。 110 00 08 20,565 -- 00 08 21,628 [car door closes] 111 00 08 22,698 -- 00 08 23,757 [engine starts] 112 00 08 27,325 -- 00 08 30,352 [Unwomen singing prayers] 113 00 08 30,353 -- 00 08 31,366 [Unwomen coughing] 114 00 08 32,290 -- 00 08 35,321 [Unwomen continue singing prayers] 115 00 09 10,601 -- 00 09 11,686 Only two. 2人で済んだわね。 116 00 09 13,397 -- 00 09 14,900 They look like they re sleeping. 寝ているように見えるわね。 117 00 09 31,851 -- 00 09 34,189 You know Sally used to be a rabbi? サリーは昔、ラビだったって知ってた? 118 00 09 34,481 -- 00 09 37,487 That s why she does it, so she can say a blessing. だから彼女はああするのよ。 お祈りの言葉を言うことができる。 119 00 09 40,117 -- 00 09 42,080 [Emily] Bed detail gets an egg at breakfast. ベッド係は、朝食に卵がつくのよ。 120 00 09 42,915 -- 00 09 44,209 You should volunteer. あなた、志願したら。 121 00 09 44,919 -- 00 09 46,839 No, no. I don t want to do that. だめ、だめ。私、そういうのやりたくないの。 122 00 09 46,964 -- 00 09 48,092 You ll last longer. 先は長いのよ。 123 00 09 48,802 -- 00 09 50,137 That s up to God. そんなの、神様次第よ。 124 00 09 50,931 -- 00 09 53,227 He holds me in the palm of His hand. 私は彼の掌の中だもの。 125 00 09 53,394 -- 00 09 55,941 He couldn t hold you in His palm someplace else? 彼の掌の別の場所に、 あなたを置くことはできなかったの? 126 00 09 56,024 -- 00 09 57,653 Like Bora-Bora? ボラボラ島みたいな場所に。 127 00 10 06,169 -- 00 10 07,213 Where s that? それ、どこ? 128 00 10 08,132 -- 00 10 12,390 It s one of the Leeward Islands in the South Pacific, near Tahiti. 南太平洋リーワード諸島の 一つよ、タヒチの近くね。 129 00 10 13,643 -- 00 10 16,314 It s so beautiful it doesn t look real. それが本当とは思えないくらい、美しい場所。 130 00 10 19,154 -- 00 10 20,190 Oh. ああ。 131 00 10 20,532 -- 00 10 22,368 Well, He s got you, too, Emily. それじゃあなたも彼の掌の中よ、エミリー。 132 00 10 22,703 -- 00 10 24,080 He s got all of us. 私たち全員が彼の掌の中。 133 00 10 25,166 -- 00 10 26,919 Well, that s what Aunt Lydia says. ああ、それって、リディア 小母 の言葉だわ。 134 00 10 28,367 -- 00 10 29,466 [Unwoman] Here. 135 00 10 45,289 -- 00 10 46,626 [Aunt] Straight lines! 列を乱すな! 136 00 10 54,349 -- 00 10 55,392 [whimpering] 137 00 10 56,219 -- 00 10 57,230 [Fiona] Kit? キット? 138 00 10 58,023 -- 00 10 59,192 [Guardian] Get back up. ほら、立て。 139 00 11 02,365 -- 00 11 04,493 Come on! Keep moving! さあ!止まるんじゃない! 140 00 11 05,412 -- 00 11 06,541 [Kit wheezing] 141 00 11 07,918 -- 00 11 10,464 Do you want something for the pain? 痛みの治療に何か出しましょうか? 142 00 11 10,549 -- 00 11 12,426 No. No, I don t. いいえ。いらないわ。 143 00 11 12,511 -- 00 11 14,264 Give it to someone who needs it. それが必要な人にあげて。 144 00 11 14,389 -- 00 11 15,391 You sure? いいの? 145 00 11 15,474 -- 00 11 16,561 Yeah. ええ。 146 00 11 20,569 -- 00 11 21,571 [Janine] Here. ほら。 147 00 11 21,712 -- 00 11 23,240 - [Aunt] Eyes front! - [Emily] Thank you. 前を見ろ! - ありがとう。 148 00 11 25,286 -- 00 11 26,581 Are you gonna help Kit? キットを助けるんじゃないの? 149 00 11 27,833 -- 00 11 29,879 She doesn t want me to waste the medicine. 彼女は薬を無駄遣いさせたくないのよ。 150 00 11 31,883 -- 00 11 32,968 [Aunt] Keep moving! 止まらずに進め! 151 00 11 33,051 -- 00 11 34,178 Kit s dying? キットは死にかけているの? 152 00 11 36,349 -- 00 11 39,982 We come here, we work, we die. 私たちはここへ来て、働いて、死ぬのよ。 153 00 12 31,502 -- 00 12 33,506 [footsteps approaching] 154 00 12 38,390 -- 00 12 39,685 The mistress is waiting. 奥様がお待ちよ。 155 00 12 41,438 -- 00 12 42,566 I ll be right there. すぐに。 156 00 12 47,408 -- 00 12 49,997 [footsteps recede] 157 00 13 12,584 -- 00 13 14,546 [children calling out] 158 00 13 17,093 -- 00 13 18,178 [Serena] Blessed be the fruit. 実りの訪れますよう。 159 00 13 18,261 -- 00 13 19,556 [Handmaids] May the Lord open. 主の祝福のあらんことを。 160 00 13 23,230 -- 00 13 24,482 [Serena] Do you know Ofzachary? あなた、オブザッカリーと面識は? 161 00 13 24,983 -- 00 13 26,695 Not well, Mrs. Waterford. 良く存じ上げません、ウォーターフォード夫人。 162 00 13 27,531 -- 00 13 29,236 She may be God s chosen vessel, 彼女は神に選ばれし器かもしれない、 163 00 13 29,267 -- 00 13 32,470 but I m surprised He wants to pass along that nose of hers. でも、驚きだわ、彼女のその鼻に沿って 主が渡りたがるとはね。 164 00 13 33,416 -- 00 13 34,545 [Naomi] Serena! セレーナ! 165 00 13 41,725 -- 00 13 42,769 [children chattering indistinctly] 166 00 13 46,777 -- 00 13 48,961 God s light be with you, Naomi, Grace. 神の光があなた方と共にある、ナオミ、グレース。 167 00 13 48,986 -- 00 13 49,950 [Naomi] And with you. そしてあなたにも。 168 00 13 50,743 -- 00 13 54,626 Oh, blessings on your sweet head, Angela. ああ、あなたの可愛らしい頭の上にも 恵みの光が、アンジェラ。 169 00 13 54,877 -- 00 13 55,879 [coos] 170 00 13 55,962 -- 00 13 57,570 What a pretty girl. なんて可愛らしい女の子かしら。 171 00 13 58,676 -- 00 14 00,555 [Naomi] Your shower was so charming. あなたの赤ちゃんパーティーは、 とても魅力的だったわ。 172 00 14 00,638 -- 00 14 02,809 I wish mine had been that intimate. 私の時も、あんなふうに内輪のものにすればよかった。 173 00 14 02,893 -- 00 14 06,107 Ours was so overwhelming, my Marthas were cleaning up for days. 私たちの時は、とても大規模だったら、 マーサ たちは、数日掛かりで掃除したのよ。 174 00 14 06,942 -- 00 14 08,571 [Serena] I m glad you enjoyed yourself. 楽しんでもらえてうれしいわ。 175 00 14 08,946 -- 00 14 11,117 [Grace] Did you have fun at the shower, dear? あなたはパーティを楽しんだ? 176 00 14 13,204 -- 00 14 14,373 Yes, Mrs. Scott. はい、スコット夫人。 177 00 14 14,958 -- 00 14 17,505 [Angela cries] 178 00 14 17,756 -- 00 14 19,551 Oh, don t cry, sweetheart. ああ、泣かないで、かわいこちゃん。 179 00 14 24,603 -- 00 14 25,813 Is she all right? 彼女は大丈夫? 180 00 14 25,897 -- 00 14 26,899 Just teething. 乳歯が生えてきたころなのよ。 181 00 14 28,026 -- 00 14 29,696 God s testing me, I know it. 神が私を試しているのよ、それはわかっている。 182 00 14 29,863 -- 00 14 32,076 [Angela continues crying] 183 00 14 32,159 -- 00 14 33,286 We should be going. 私たち、もういかないと。 184 00 14 33,311 -- 00 14 34,347 [Serena] Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 185 00 14 34,372 -- 00 14 35,457 Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 186 00 14 39,382 -- 00 14 40,718 [indistinct chatter over radio] 187 00 14 42,137 -- 00 14 45,102 She never misses a chance to complain about that baby, does she? 彼女は、あの赤ちゃんの 愚痴をこぼす機会を逃さなかったわね。 188 00 14 45,435 -- 00 14 46,772 No, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 189 00 14 47,899 -- 00 14 49,695 These walks are for both of us. この散歩は、私たち2人のためのものなのよ。 190 00 14 50,571 -- 00 14 52,951 So that the baby can hear my voice. こうすることで赤ちゃんは 私の声を聴くことができる。 191 00 14 54,495 -- 00 14 57,459 I would appreciate it if I didn t have to make all the speeches. すべての発言を私がしなくてすむなら、 そのほうがいいのよ。 192 00 14 57,484 -- 00 14 58,504 All right? わかった? 193 00 14 59,506 -- 00 15 00,883 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 194 00 15 00,967 -- 00 15 02,887 "Yes, Mrs. Waterford." "はい、ウォーターフォード夫人。" 195 00 15 02,971 -- 00 15 04,683 "No, Mrs. Waterford." "いいえ、ウォーターフォード夫人。" 196 00 15 04,766 -- 00 15 06,269 What is the matter with you? 何が気に入らないの? 197 00 15 10,570 -- 00 15 12,197 Nothing, Mrs. Waterford. 何も、ウォーターフォード夫人。 198 00 15 33,156 -- 00 15 34,241 How was your walk? 散歩はいかがでしたか? 199 00 15 34,993 -- 00 15 36,904 It was quite nice, thank you. とても素晴らしかったわ、ありがとう。 200 00 15 38,500 -- 00 15 40,420 Offred, you may go to your room. オフレッド、自分の部屋へ行っていいわよ。 201 00 15 58,081 -- 00 15 59,125 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 202 00 16 06,180 -- 00 16 07,391 Has Offred, uh... オフレッドは・・・ 203 00 16 11,149 -- 00 16 13,654 I m worried about the Handmaid. この 侍女 が心配です。 204 00 16 15,031 -- 00 16 17,327 The doctor says that she s in perfect health. 健康状態は完ぺきだ、と医者は言っている。 205 00 16 17,871 -- 00 16 19,206 I mean her mental state. 彼女の精神状態のことを言っています。 206 00 16 20,960 -- 00 16 22,129 Her mental state? 彼女の精神状態? 207 00 16 25,051 -- 00 16 27,765 Maybe you should take her to see a different kind of doctor. 別の種類の医者に、彼女を 連れていくべきではないかと。 208 00 16 40,958 -- 00 16 42,503 Did Offred ask you to talk to me? あなたが私と話すよう、オフレッドが頼んだの? 209 00 16 43,254 -- 00 16 44,340 No, ma am. いいえ、マム。 210 00 16 46,678 -- 00 16 47,972 Well, I don t know what to tell you. では、あなたに何を言っていいのかわからないわね。 211 00 16 51,730 -- 00 16 53,399 She doesn t have anyone to look out for her. 彼女を気遣う人は誰もいません。 212 00 16 56,907 -- 00 16 58,577 It appears that she does. いるじゃないの。 213 00 17 02,669 -- 00 17 04,714 The Handmaid is not your concern. 侍女 は、あなたが気に掛けることではないわ。 214 00 17 08,179 -- 00 17 10,935 [footsteps recede] 215 00 17 14,693 -- 00 17 16,404 [cutlery tinkling] 216 00 17 18,826 -- 00 17 19,911 [Commander Fred] Morning, dear. おはよう、ディア。 217 00 17 19,995 -- 00 17 21,163 Good morning. おはよう。 218 00 17 24,461 -- 00 17 26,007 Warm-up, please, Rita. 熱いのを頼む、リタ。 219 00 17 30,015 -- 00 17 31,183 [Rita] Some coffee, ma am? コーヒーはいかがですか、マム? 220 00 17 31,267 -- 00 17 32,394 Yes, thank you. ええ、ありがとう。 221 00 17 45,420 -- 00 17 47,925 We saw Mrs. Putnam and Mrs. Scott on our walk just now. さっき、散歩の途中、パットナム夫人と スコット夫人に会ったわ。 222 00 17 49,846 -- 00 17 51,057 Mmm-hmm. 223 00 18 05,920 -- 00 18 08,801 Nick was waiting for Offred and me when we got back. 散歩から戻ったら、ニックが、 オフレッドと私を待っていたわ。 224 00 18 09,301 -- 00 18 11,640 Just making sure that we got home safe. 私たちが無事帰宅したかを、確認しているのよ。 225 00 18 12,934 -- 00 18 15,731 It s very sweet, how concerned he is about her. とても素敵なことね、彼女のことを そんなふうに心配するなんて。 226 00 18 17,294 -- 00 18 18,444 Mmm-hmm. 227 00 18 38,109 -- 00 18 42,075 And then a tour of the new Rachel and Leah Center in the afternoon. それから午後に、 ラケル・アンド・レア・センターの視察だ。 228 00 18 42,159 -- 00 18 43,494 Will it be ready by then? 準備は間に合いそうか? 229 00 18 43,620 -- 00 18 44,695 Yes. ああ。 230 00 18 45,081 -- 00 18 47,335 The Committee keeps hearing about overruns. 評議会 は、制圧のヒアリングを続けている。 231 00 18 47,419 -- 00 18 48,589 It ll be ready. 準備しないとな。 232 00 18 48,672 -- 00 18 52,387 Also, I suggest homestays rather than a hotel. やはり、ホテルよりもホームステイを薦めるよ。 233 00 18 52,471 -- 00 18 54,809 A taste of true Gilead hospitality, ギレアデの真のもてなしの味わい、 234 00 18 54,893 -- 00 18 57,314 something the Commanders can take back to their own districts. 司令 たちが、自分たちの地区へ持ち帰る何か。 235 00 18 57,397 -- 00 18 58,629 Interesting. おもしろいね。 236 00 18 58,692 -- 00 19 00,613 I ll bring it up at my 10 o clock. 10時にそれを取り上げることにしよう。 237 00 19 02,157 -- 00 19 04,662 Andrew. Andrew. アンドリュー。アンドリュー。 238 00 19 04,746 -- 00 19 06,541 I have a personal request. 個人的な頼みがあるんだが。 239 00 19 06,625 -- 00 19 07,835 You know my driver? 君は、私の運転手を知っているな? 240 00 19 07,919 -- 00 19 09,756 [Andrew] Blaine? I believe so. ブレインか?そのはずだが。 241 00 19 09,839 -- 00 19 11,760 [Commander Fred] He s been with me for some years. 彼はここ何年か、私のところにいる。 242 00 19 11,843 -- 00 19 13,346 Very capable. Loyal. とても有能で、忠誠だ。 243 00 19 13,429 -- 00 19 15,684 He s overdue for a promotion. 彼の昇進が延び延びになってるんだよ。 244 00 19 15,768 -- 00 19 17,145 Of course. I ll look into it. そうだな。何ができるか考えてみよう。 245 00 19 17,229 -- 00 19 18,607 I was thinking Washington. ワシントンを考えていたんだ。 246 00 19 18,690 -- 00 19 22,447 The boy s got a lot of potential that I m afraid he s wasting here. あの子には大きな可能性がある、ここでそれを 浪費してるんじゃないか、とね。 247 00 19 22,532 -- 00 19 25,203 I can see what s available. He s trustworthy? 利用価値があるか、見てもいいぞ。信用できるのか? 248 00 19 25,286 -- 00 19 26,372 Yeah, absolutely. ああ、絶対だ。 249 00 19 26,540 -- 00 19 28,292 I m surprised you d let him go. 君が彼を推してくるとは、驚いたな。 250 00 19 28,669 -- 00 19 31,508 "A good man obtaineth the favor of the Lord, "善人は主の恵みをうけ、 251 00 19 31,591 -- 00 19 35,056 but a man of wicked devices will He condemn." 悪い計りごとを設ける人は主に罰せられる。" 252 00 19 37,520 -- 00 19 38,605 Psalms? 詩編か? 253 00 19 40,202 -- 00 19 41,318 Proverbs. 箴言だ。 254 00 19 43,239 -- 00 19 45,703 If I were you, I d find a way to keep him around. 私が君だったら、彼を身辺に置いておくよう 道を探すだろうね。 255 00 20 46,825 -- 00 20 49,287 [footsteps approaching] 256 00 20 54,882 -- 00 20 57,972 I hope you re not too tired to go to the Prayvaganza. 祈祷集会 へ行くけれど、どうかしら、 疲れていたりしない? 257 00 20 58,055 -- 00 20 59,976 You still would like to go, wouldn t you? あなた、まだ、行ってみたいのでしょう? 258 00 21 00,101 -- 00 21 01,521 Yes, Mrs. Waterford. はい、ウォーターフォード夫人。 259 00 21 02,102 -- 00 21 03,205 Good. 良かった。 260 00 21 03,274 -- 00 21 05,738 Finish that up and we ll be on our way. それを飲んだら、すぐに出発よ。 261 00 21 06,614 -- 00 21 07,908 A second walk. 2度目の散歩ね。 262 00 21 07,992 -- 00 21 10,496 Aunt Lydia would be so proud of us. リディア 小母 は、さぞかし 私たちに満足することでしょう。 263 00 21 11,708 -- 00 21 12,710 [Serena sighs] 264 00 21 12,793 -- 00 21 14,129 "Prayvaganza." "祈祷集会"か。 265 00 21 15,423 -- 00 21 18,930 Not one of the Commander s better efforts, if you ask me. 司令 は努力してると思うけど、これはどうかしらね。 266 00 21 34,336 -- 00 21 35,379 Are you okay? あなた、大丈夫? 267 00 21 49,366 -- 00 21 50,911 I m fine, thank you. 大丈夫よ、ありがとう。 268 00 21 55,671 -- 00 21 57,842 [organ music playing] 269 00 22 15,042 -- 00 22 16,921 Today is a day of thanksgiving. 今日は、感謝を捧げる日です。 270 00 22 22,683 -- 00 22 25,647 Today we honor our most valiant Guardians. 今日ここに、我々は、最も勇敢な 守護者 たちに 栄誉を与えます。 271 00 22 25,731 -- 00 22 27,776 [applause] 272 00 22 54,412 -- 00 22 57,418 And we salute their victories on the field of battle 彼らの戦場での勝利を、 この神聖共和国のひのき舞台で 273 00 22 58,045 -- 00 23 00,634 and in the halls of our Divine Republic. 我々は讃えます。 274 00 23 02,972 -- 00 23 08,650 We praise your service and we reward your sacrifice. 我々は諸君の奉仕を賞賛し、 諸君の犠牲に報いる。 275 00 23 16,749 -- 00 23 18,712 He looks handsome, doesn t he? 彼が立派に見えるわね。 276 00 23 21,049 -- 00 23 22,928 [Andrew] "And the Lord God said, "また、主なる神は言われた、 277 00 23 23,513 -- 00 23 26,728 It is not good that the man should be alone, 人がひとりでいるのは良くない、 278 00 23 29,190 -- 00 23 32,906 I will make him a help meet for him." 彼のためにふさわしい助け手を造ろう。" 279 00 23 37,165 -- 00 23 38,334 [Wives murmuring] 280 00 23 43,135 -- 00 23 46,559 "And the rib, which the Lord God hath taken from man, "主なる神は、人から取ったあばら骨から 281 00 23 47,060 -- 00 23 51,778 made he a woman, and brought her unto the man." ひとりの女を造り、人のところに連れてこられた。" 282 00 23 59,728 -- 00 24 03,530 "Unto the woman He said, I will greatly multiply thy sorrow "さらに主は女に言われた、あなたの生みの苦しみは 283 00 24 03,639 -- 00 24 05,374 and thy conception, さらに大いに増す、 284 00 24 05,847 -- 00 24 10,231 in sorrow thou shalt bring forth children, 生みの苦しみの中であなたは子を産むだろう、 285 00 24 15,742 -- 00 24 19,528 and thy desire shall be to thy husband, それでもなお、あなたは夫を慕い、 286 00 24 20,145 -- 00 24 22,145 and he shall rule over thee." 夫はあなたを治めるであろう。" 287 00 24 29,144 -- 00 24 31,481 Do you accept this sacred duty? あなた方はこの神聖なる義務を受けるか? 288 00 24 32,442 -- 00 24 33,570 [Guardians] I do. はい。 289 00 24 34,293 -- 00 24 35,364 I do. はい。 290 00 24 41,794 -- 00 24 43,338 [Andrew] As a token of this vow, この誓いの印として、 291 00 24 43,422 -- 00 24 45,802 you each shall give and receive a ring. 互いに指輪を与え、受け取るがよい。 292 00 25 09,808 -- 00 25 12,773 "Therefore, shall a man leave his father and his mother, "それで人はその父と母を離れて 293 00 25 13,691 -- 00 25 16,656 and shall cleave unto his wife, 妻と結び合い 294 00 25 17,824 -- 00 25 21,874 and they shall be one flesh." 一体となるのである。" 295 00 25 25,297 -- 00 25 28,303 I now pronounce you man and wife. ここにあなた方を夫婦と宣言します。 296 00 25 46,757 -- 00 25 48,385 They look so beautiful. 彼女たち、本当にきれいね。 297 00 26 07,131 -- 00 26 08,425 [Andrew] "And God blessed them, "そして神は彼らを祝福して 298 00 26 09,803 -- 00 26 13,310 and God said unto them, Be fruitful, and multiply, こう言われた、生めよ、増えよ、 299 00 26 14,563 -- 00 26 16,107 replenish the Earth." 地に満ちよ。" 300 00 26 18,905 -- 00 26 20,784 May the Lord order your steps, 願わくば主が、生涯に渡り、 301 00 26 21,869 -- 00 26 24,165 now and all the days of your life. あなた方の進むべき道をお示し下さることを。 302 00 26 37,358 -- 00 26 39,487 I give you the happy couples. この幸福なカップルを暖かくお迎えください。 303 00 26 58,609 -- 00 27 00,905 [applause continues] 304 00 27 04,203 -- 00 27 05,874 [inaudible applause] 305 00 27 38,473 -- 00 27 39,650 [horse snorts] 306 00 27 41,570 -- 00 27 42,614 [Aunt] Ten bags! 土嚢を! 307 00 27 44,200 -- 00 27 45,870 [grunting] 308 00 27 56,099 -- 00 27 57,184 [panting] 309 00 27 59,898 -- 00 28 02,989 Hey. We never had these in the grass where we used to live, remember? ねえ、前生きていた場所では、 草の中でこんなことすることなかったわね? 310 00 28 05,702 -- 00 28 08,916 Yeah, the Wives would never allow it. Imagine the gossip. そうね、 奥様 連中はそういうの、許さなかったから。 噂が怖いんでしょうね。 311 00 28 09,000 -- 00 28 10,043 [chuckles] 312 00 28 10,210 -- 00 28 11,797 Everything was so perfect. すべてはこんなに完璧だったのにね。 313 00 28 14,595 -- 00 28 15,888 I like them. 彼らが好き。 314 00 28 17,684 -- 00 28 20,105 They re happy for everyone. They don t care who you are. 彼らは誰にでも幸せをくれる。 彼らはそれが誰であろうと気にしない。 315 00 28 24,363 -- 00 28 25,783 [blows] 316 00 28 28,956 -- 00 28 30,208 What d you wish for? 願い事は何? 317 00 28 31,503 -- 00 28 32,672 I can t tell you. 教えてあげない。 318 00 28 34,383 -- 00 28 35,595 [Aunt] Keep going! 止まらず進め! 319 00 28 38,893 -- 00 28 41,105 Why do you think God s looking out for you? 神様があなたを見ていて下さると、 どうしてあなたは思うの? 320 00 28 44,403 -- 00 28 45,740 He saved my life. 彼が私の命を救ってくれたから。 321 00 28 47,242 -- 00 28 48,495 Twice now. これで2度目よ。 322 00 28 50,123 -- 00 28 51,459 There s got to be a reason. きっと何かの理由があるんだわ。 323 00 28 55,384 -- 00 28 57,012 [gasps] 324 00 29 11,750 -- 00 29 12,836 [Kit gasps] 325 00 29 16,635 -- 00 29 17,762 [grunts] 326 00 29 20,893 -- 00 29 24,275 Kit! Kit, get up. Get up. Please. キット!キット、起きるのよ。起きてちょうだい。 327 00 29 24,651 -- 00 29 25,862 Kit! キット! 328 00 29 28,051 -- 00 29 29,285 [aunt Pauline] Back to work! 仕事に戻れ! 329 00 29 29,676 -- 00 29 30,830 Get up! ほら、立て! 330 00 29 33,669 -- 00 29 35,213 Get back to work! 仕事に戻れ! 331 00 29 35,270 -- 00 29 36,382 [grunts] 332 00 29 39,556 -- 00 29 40,850 [Kit coughs] 333 00 29 41,894 -- 00 29 44,148 [Kit wheezing] 334 00 29 50,068 -- 00 29 51,675 [Aunt] Back to work! 仕事に戻れ! 335 00 29 53,333 -- 00 29 54,753 I wanna change my wish. 願い事を変更しようなか。 336 00 29 55,378 -- 00 29 56,464 [grunts] 337 00 30 03,729 -- 00 30 05,650 "Love is patient, love is kind. "愛は寛容、愛は情深く、 338 00 30 07,236 -- 00 30 10,200 It does not envy, it does not boast, また、妬むことをせず、高慢にならず、 339 00 30 10,785 -- 00 30 12,120 it is not proud. 自慢しない。 340 00 30 15,085 -- 00 30 17,882 It does not dishonor others, it is not self-seeking, 不作法をせず、自分の利益を求めず、 341 00 30 17,966 -- 00 30 20,847 it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. いら立つことなく、恨みを抱かない。 342 00 30 23,894 -- 00 30 25,690 Love delights not in evil 愛は不義を喜ばず、 343 00 30 26,399 -- 00 30 27,861 but rejoices with the truth. 真理を喜ぶ。 344 00 30 28,904 -- 00 30 32,077 It bears all things, believes all things, そしてすべてを忍び、すべてを信じ、 345 00 30 33,706 -- 00 30 36,002 endures all things." すべてを耐え忍ぶ。" 346 00 30 39,300 -- 00 30 40,720 Love never fails. 愛は決して滅びない。 347 00 30 41,547 -- 00 30 42,682 Amen. アーメン。 348 00 30 46,230 -- 00 30 47,734 [softly] That was very nice, Nick. とても素晴らしかったよ、ニック。 349 00 30 48,443 -- 00 30 50,781 Welcome to our home, Miss Spencer. ようこそわが家へ、ミス・スペンサー。 350 00 30 51,032 -- 00 30 52,034 Eden. エデンと。 351 00 30 52,660 -- 00 30 54,789 [Commander Fred] Ah, but you re not Miss Spencer anymore. ああ、だがもう君は、ミス・スペンサーじゃないな。 352 00 30 56,835 -- 00 30 57,879 Are you? 違うかい? 353 00 30 59,381 -- 00 31 00,509 Welcome. ようこそ。 354 00 31 01,553 -- 00 31 03,264 Thank you, Commander Waterford. ありがとうございます、ウォーターフォード 司令 。 355 00 31 04,350 -- 00 31 05,519 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 356 00 31 07,815 -- 00 31 09,653 God s truly smiled on you both. 神はあなた方お二人に、心から ほほ笑みかけていらっしゃいます。 357 00 31 12,115 -- 00 31 13,326 [Commander Fred] We should celebrate. お祝いをすべきだな。 358 00 31 13,440 -- 00 31 14,621 Champagne. シャンペンを。 359 00 31 14,979 -- 00 31 16,207 Rita? リタ? 360 00 31 16,620 -- 00 31 18,127 Of course, sir. かしこまりました、サー。 361 00 31 21,885 -- 00 31 23,764 Husbands and wives only, I m afraid. 夫妻だけがいいんじゃないかしら。 362 00 31 24,056 -- 00 31 25,518 Offred, you may go to your room. オフレッド、あなたは部屋に戻ってかまわないわ。 363 00 31 45,306 -- 00 31 46,643 So, that happened. そう、なるわよね。 364 00 31 48,104 -- 00 31 49,524 She s... 彼女は・・・ 365 00 31 50,191 -- 00 31 51,444 Young. 若い。 366 00 31 52,572 -- 00 31 54,324 But not a moment to lose, I suppose. けれど、一刻も早く、だと思うんだけどね。 367 00 31 55,703 -- 00 31 57,205 Can I make you some cinnamon milk? シナモンミルクでも作りましょうか? 368 00 31 57,289 -- 00 31 58,332 [Offred] No, thank you. いいえ、ありがとう。 369 00 32 24,552 -- 00 32 26,055 [shuddering] 370 00 35 04,872 -- 00 35 05,958 [sighs] 371 00 35 17,355 -- 00 35 19,234 [gasping] 372 00 35 34,105 -- 00 35 35,224 [Unwomen coughing] 373 00 35 36,226 -- 00 35 38,063 [quiet indistinct chatter] 374 00 35 41,529 -- 00 35 42,573 [Sally] Come on. さあ。 375 00 35 43,073 -- 00 35 44,326 Come and join us. いらっしゃいよ。 376 00 35 45,036 -- 00 35 46,246 [Unwoman whispers] Let s go. さあ始めましょう。 377 00 35 47,750 -- 00 35 49,336 [Sally] Please come and join us. ほら、こっちへいらっしゃいよ。 378 00 35 53,845 -- 00 35 55,097 Come closer. もっと近くへ。 379 00 36 00,441 -- 00 36 04,742 Tonight we celebrate two lives, one love. 今夜、私たちは、 2つの人生と1つの愛のお祝いをします。 380 00 36 05,911 -- 00 36 10,754 Fiona first met Kit when she arrived here 11 months ago. フィオナがキットに初めて会ったのは、 11カ月前、彼女がここに来た時だった。 381 00 36 10,963 -- 00 36 12,716 They ve rarely been apart since. それ以来、2人はほとんど離れることがなかった。 382 00 36 12,741 -- 00 36 13,833 [Unwoman chuckles] 383 00 36 15,012 -- 00 36 18,394 Fiona, do you take Kit to be your wedded wife, フィオナ、あなたはキットを、 あなたの正式な妻として迎え、 384 00 36 18,895 -- 00 36 22,099 to love, to honor, and to cherish? 愛し、敬い、慈しみますか? 385 00 36 22,193 -- 00 36 23,279 I do. はい。 386 00 36 23,613 -- 00 36 24,907 [Unwomen murmuring] 387 00 36 25,074 -- 00 36 26,326 [Sally] And Kit, そして、キット、 388 00 36 26,410 -- 00 36 29,207 do you take Fiona to be your wedded wife, あなたはフィオナを正式な妻として迎え、 389 00 36 29,542 -- 00 36 32,506 to love, to honor, and to cherish? 愛し、敬い、慈しみますか? 390 00 36 34,092 -- 00 36 35,094 I do. はい。 391 00 36 45,395 -- 00 36 46,534 [giggles] 392 00 36 49,270 -- 00 36 50,458 Hey! ほら! 393 00 36 51,501 -- 00 36 53,380 This was my idea. これ、私のアイデアなのよ。 394 00 36 54,967 -- 00 36 57,765 [Sally] Usually, the Seven Blessings, or the Sheva B rachot, comes next. 普通ならこのの後、7つの祝福、 シェヴァ・ブラシェトが続くのよ。 395 00 36 57,848 -- 00 37 00,651 I told that they re not Jewish, but she said that God doesn t care. 彼女たち、ユダヤ人じゃない、って言ったんだけど、 神様は気になさらない、って彼女が。 396 00 37 00,729 -- 00 37 03,693 [Sally] Perhaps anyone who wants to could share... 欲する者は誰もが、分ちあうことが・・・ 397 00 37 05,739 -- 00 37 07,534 I wanna stay. もっと見ていたいわ。 398 00 37 10,582 -- 00 37 11,793 Where are we going? どこへ行くのよ? 399 00 37 18,682 -- 00 37 20,226 [Emily] What is wrong with you? これだからあなたは困るのよ。 400 00 37 20,644 -- 00 37 22,438 [Janine] What are you talking about? 何のことよ? 401 00 37 22,898 -- 00 37 24,442 [Emily] What if the Aunts saw us? 小母 たちに見られたらどうするつもり? 402 00 37 25,194 -- 00 37 28,283 They could starve us. They could do a lot of things. 私たちを飢え死にさせるかもしれない。 何だってやりかねないのよ、あの人たちは。 403 00 37 29,369 -- 00 37 31,456 I m trying to keep you alive. あなたが生き延びるよう、努力しているのよ。 404 00 37 32,626 -- 00 37 34,212 [Janine] That s not up to you. それはあなたの仕事じゃないわ。 405 00 37 35,089 -- 00 37 36,341 God s watching over us? 神が私たちを見ていて下さる? 406 00 37 38,220 -- 00 37 39,890 Shit job He s doing. 神様が何してくれた? 407 00 37 41,602 -- 00 37 43,272 Well, Aunt Lydia says ええ、リディア 小母 は言っていた、 408 00 37 43,648 -- 00 37 44,984 we can t know everything he s thinking. 主の考えのすべてを、私たちは知ることはできない。 409 00 37 45,109 -- 00 37 46,278 Fuck Aunt Lydia! くたばれリディア 小母 ! 410 00 37 47,071 -- 00 37 49,409 This place is hell! ここは、地獄なのよ! 411 00 37 49,952 -- 00 37 53,167 And covering it up in flowers doesn t change anything! 花で覆い隠しても、何も変わりはしない! 412 00 37 53,250 -- 00 37 54,419 Well, so what? ええでも、だから何? 413 00 37 55,379 -- 00 37 57,926 We come here, we work, we die. 私たちはここへ来て、働いて、死ぬ。 414 00 37 59,137 -- 00 38 01,308 Kit s going to die happy, so what s the problem? キットは幸福に包まれて死んでいくのよ、 だからってその何が問題? 415 00 38 01,976 -- 00 38 04,022 Gilead took your eye. ギレアデはあなたの目を抉った。 416 00 38 06,736 -- 00 38 08,363 They took my clit. 私は、クリットを抉られた。 417 00 38 10,242 -- 00 38 12,288 Now we re cows being worked to death, 今、私たちは、死ぬまで働き続けさせられる牛。 418 00 38 12,413 -- 00 38 14,877 and you re dressing up the slaughterhouse for them. あなたは、彼らのために、この屠殺場を きれいに飾り立てているのよ。 419 00 38 15,837 -- 00 38 17,340 That s the fucking problem! それが問題でなくて何? 420 00 38 21,223 -- 00 38 22,684 Cows don t get married. 牛は結婚しないわよ。 421 00 38 33,205 -- 00 38 35,376 We ll get the place spruced up, don t worry. いずれこの場所をきれいにするから、心配しないで。 422 00 38 39,259 -- 00 38 41,889 You have a beautiful house, Mrs. Waterford. 美しいお家ですね、ウォーターフォード夫人。 423 00 38 46,064 -- 00 38 48,193 I m so blessed to join your honored household. 神様のお陰で私は、名誉あるあなた方のご家庭に 加わることができました。 424 00 38 49,320 -- 00 38 51,617 May the Lord keep you and the Commander in his grace, 願わくば主のご慈悲がとこしえに、 あなたと 司令 の上にありますよう。 425 00 38 51,701 -- 00 38 53,746 and help guide me to... そして私をお導きくださいますよう・・・ 426 00 38 54,999 -- 00 38 56,126 Uh... あの・・・ 427 00 38 57,921 -- 00 38 59,508 I forgot the rest. I m sorry. 残りの言葉を忘れてしまいました。申し訳ありません。 428 00 38 59,592 -- 00 39 01,679 That s fine. Thank you. 上手にできたわ。ありがとう。 429 00 39 03,357 -- 00 39 05,102 Did your mother teach you to say that? あなたのお母様がそう言うように教えたのね? 430 00 39 06,919 -- 00 39 08,108 Yes. はい。 431 00 39 10,446 -- 00 39 13,368 I hope you had a chance to say goodbye to her. お母様にさよならを言う機会が あったのなら良いのだけれど。 432 00 39 15,122 -- 00 39 16,792 Just for a minute, 1分だけ、 433 00 39 17,168 -- 00 39 18,671 before she took the bus back home. 彼女がバスに乗って故郷へ帰る前に。 434 00 39 21,051 -- 00 39 24,098 We have a farm a few hours north of here, 私たちは農場を持っているんです、 ここから数時間程北の 435 00 39 24,767 -- 00 39 26,228 near Westminster. ウェストミンスターの近くです。 436 00 39 27,188 -- 00 39 29,359 It s a real small town, not like here. ここと違って本当に小さな町です。 437 00 39 32,866 -- 00 39 34,536 You have such a beautiful house. とても美しいお家ですね。 438 00 39 41,926 -- 00 39 45,474 Did your mother tell you what to expect tonight when you lie with him? あなたのお母様は、今夜あなたが彼と共に寝て、 何があるのかを、あなたに教えた? 439 00 39 53,796 -- 00 39 54,994 Good. そう。 440 00 39 58,041 -- 00 40 00,045 It is your duty to bear children. 子供を産むことが、あなたの義務なのよ。 441 00 40 03,761 -- 00 40 05,849 But also, "Let him kiss me だけどそれ以外にも、"彼の口の口づけをもって、 442 00 40 06,224 -- 00 40 08,061 with the kisses of his mouth, 彼をして私に口づけせしめよ、 443 00 40 10,900 -- 00 40 13,238 for thy love is better than wine." そなたの愛はワインにも勝るゆえに。" 444 00 40 16,746 -- 00 40 18,290 I don t understand. よくわかりません。 445 00 40 21,338 -- 00 40 22,340 The act. 演技よ。 446 00 40 27,684 -- 00 40 28,936 Lying together. 一緒に横たわっていなさい。 447 00 40 29,020 -- 00 40 32,318 It can feel wonderful for you as well as for him. 彼と同じように、あなたも最高の気持ちになるはずよ。 448 00 40 34,782 -- 00 40 36,201 But lust is a sin. でも、肉欲は罪です。 449 00 40 39,290 -- 00 40 40,919 Not between husband and wife. 夫と妻の間では、そうではないわ。 450 00 40 45,135 -- 00 40 46,806 It can bring you closer together. そうやって2人のきずなが深まるのよ。 451 00 40 50,312 -- 00 40 51,439 It should, anyway. とにかく、そうするのよ。 452 00 40 55,114 -- 00 40 56,116 Okay. わかりました。 453 00 40 59,455 -- 00 41 00,625 Welcome. どういたしまして。 454 00 41 04,132 -- 00 41 06,804 Good night, Mrs. Waterford. おやすみなさい、ウォーターフォード夫人。 455 00 41 07,889 -- 00 41 09,893 Good night, Mrs. Blaine. おやすみなさい、ブレイン夫人。 456 00 41 33,691 -- 00 41 35,360 [Commander Fred] A good woman will lift you up. 良い女性は、君を引き上げてくれるよ。 457 00 41 36,906 -- 00 41 37,991 You ll see. 今にわかるさ。 458 00 41 38,910 -- 00 41 39,953 To good women. 良い女性に。 459 00 41 40,747 -- 00 41 41,832 To good women. 良い女性に。 460 00 41 43,544 -- 00 41 45,464 I m glad this could be arranged so quickly. こんなに早くてはずが整って、うれしいよ。 461 00 41 46,759 -- 00 41 49,640 I had to pull a few strings, 多少の糸は引く必要があったが、 この機会を逃すわけにはいかなくてね、 462 00 41 49,723 -- 00 41 51,226 but I couldn t miss the opportunity to show you 君は私に尽くしてくれたから、 463 00 41 51,309 -- 00 41 53,230 how much I appreciate all you ve done for me. その感謝の気持ちを示すいい機会だったんだ。 464 00 41 53,898 -- 00 41 55,944 Well, thank you, sir. I m grateful. ありがとうございます、サー。 感謝の気持ちでいっぱいです。 465 00 41 57,989 -- 00 41 59,618 You re on your way now, son. これからが正念場だぞ、君。 466 00 42 00,912 -- 00 42 01,997 [sighs] 467 00 42 04,293 -- 00 42 07,132 Gilead values the family, ギレアデは、家族に重い価値を置き、 468 00 42 08,594 -- 00 42 10,013 and rewards those その価値に従って生きる者には 469 00 42 11,684 -- 00 42 13,353 who live by those values. 報いる。 470 00 42 16,819 -- 00 42 19,407 By God s grace, I ll have a child of my own someday, sir. 神の恵みにより、私はいつの日か、 自分自身の子供を持つつもりです、サー。 471 00 42 25,210 -- 00 42 26,379 By God s grace. 神の恵みにより、な。 472 00 44 06,997 -- 00 44 09,460 [inaudible] 473 00 44 20,566 -- 00 44 21,902 [Fiona sniffles] 474 00 45 21,395 -- 00 45 23,274 It was a beautiful wedding. 素晴らしい結婚式だったわ。 475 00 45 30,915 -- 00 45 33,211 [Sally reciting prayer in Hebrew] 476 00 46 08,072 -- 00 46 09,366 [all] i Amein. /i i アーメン /i 477 00 46 45,438 -- 00 46 47,109 [distorted fetal heartbeat] 478 00 46 49,154 -- 00 46 50,240 [footsteps] 479 00 47 18,589 -- 00 47 19,674 [monitor beeps faintly] 480 00 47 33,159 -- 00 47 35,371 Oh, thank God. ああ、神に感謝を。 481 00 47 36,457 -- 00 47 38,169 Thank God. 神に感謝を。 482 00 47 38,545 -- 00 47 39,881 I ll get the doctor. 医者を呼んできましょうね。 483 00 48 18,291 -- 00 48 19,919 You re tough, aren t you? あなたは頑丈ね。 484 00 48 50,773 -- 00 48 52,192 [softly] Now, you listen to me, ねえ、私の話を聴いて。 485 00 48 54,781 -- 00 48 55,824 kay? 大丈夫? 486 00 49 00,347 -- 00 49 01,669 I will not 私はあなたを 487 00 49 04,967 -- 00 49 06,930 let you grow up in this place. この場所で成長させるつもりはない。 488 00 49 12,023 -- 00 49 13,234 I won t do it. どうあってもそうはさせない。 489 00 49 15,154 -- 00 49 16,407 Do you hear me? 私の声が聞こえる? 490 00 49 20,666 -- 00 49 21,835 They... 彼らは・・・ 491 00 49 25,007 -- 00 49 26,719 They do not own you. 彼らはあなたの所有者ではない。 492 00 49 33,315 -- 00 49 35,612 And they do not own what you will become. 彼らはあなたの未来の所有者でもない。 493 00 49 41,039 -- 00 49 42,292 Do you hear me? 声が聞こえる? 494 00 49 49,181 -- 00 49 50,851 I m gonna get you out of here. 私があなたをここから連れ出してあげる。 495 00 49 56,696 -- 00 49 58,407 I m gonna get us out of here. 私たちをここから連れ出す。 496 00 50 03,543 -- 00 50 04,712 I promise you. あなたに約束する。 497 00 50 12,477 -- 00 50 13,647 I promise. 約束する。 498 00 50 13,967 -- 00 50 17,503 [spiritual music plays] 499 00 50 17,527 -- 00 50 22,527 font color="#0080ff" Synced corrected by /font kinglouisxx font color="#0080ff" www. /font addic7ed font color="#0080ff" .com /font
https://w.atwiki.jp/imas-weeklyrank/pages/368.html
順位 上下 タイトル 登録 再生 pts 1 New 【祝SD伊織モデル配布】SDいおりんきたあああっ!【SMOKY THRILL】 1513 10476 2036 2 New サンキューユッキ 背番号65のタダノ 504 26364 1822 3 New 小鳥さんのGM奮闘記R Session15-1 867 16248 1679 4 New 【描いてみた】メルヘンデビュー 951 11699 1535 5 New 【MAD】あつまれ!メイドインアイマス 400 8706 835 6 - アイドルたちの念能力バトル【大会編第51幕】 372 8192 781 7 5↓ 『765PRO ALLSTERS スペシャルショートメドレー』 LIVE in HaRuKarnival 13 408 5918 703 8 7↓ 【これは】ぷよm@s part32【ひどい】 277 7282 641 - 自称・天才提督幸子の艦隊これくしょん 第1話 219 8321 635 9 New 女三人寄れば姦しい 128 9858 620 10 初 渋谷凛は思春期 232 7630 613 - ドンパチマスター 第18話「たくさんの、トーシロ」 62 9863 555 11 New bass 響 bass 229 6291 543 12 New モバマスでダンガンロンパゲーム版OP 248 5822 539 13 New 思いきり笑って【春香MAD】 311 3704 496 14 New 【HaRuKarnival 13】 未完成交響曲 / PERFECT SUN 264 4364 482 15 New プレシデンテ春香のトロピコ建国日記第34回 247 4395 466 16 4↓ 【MAD】 IDOLの翼 245 4286 459 17 New 舞さんの行き当たりばったり冒険譚L 3-1 140 6334 456 18 New 【2013上半期ニコマス20選ED】 Thank You! 277 3164 435 - 【MAD】 進撃のIDOL 65 7134 421 19 New 17歳トリオで 「だって×2ウキウキ / 田村ゆかり」 262 2912 407 20 New 【CM】HaRuKarnival 13 - Last Live -【Part2】 119 5595 398 21 New im@sてきとー劇場【その7】 171 4413 391 22 New メニメニマニマニ(たっきゅうVer.) / 伊織&千早&美希 118 4826 359 23 16↓ 【MMD】モバマス×ダンガンロンパ【試作動画】 170 3778 358 24 New 果てしなく仁義ない戦い-05.争乱の春香- 168 3545 345 25 New Pとシンデレラと鍛練と 第3話「関係」 165 3447 337 26 8↑ ドラゴンクエストi 第6話 126 4216 336 27 New 警部補 秋月律子 「嫉妬深い女」 1 134 3544 311 27 New 高槻やよいがネイティブな英語発音で「ゲンキトリッパー」 95 4330 311 29 New 【MMD】トライアドプリムスでHurly Burly【渋谷凛誕生祭2013】 170 2795 309 30 初 【MMD】 ポリス風魔王エンジェルでGirlsを踊ったよ 193 2319 308